Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk.
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
seht ihr,
if
إِن
wenn
I was
كُنتُ
ich wäre
on
عَلَىٰ
auf
(the) clear proof
بَيِّنَةٍ
einen klaren Beweis
from
مِّن
von
my Lord
رَّبِّى
meinem Herren,
while He has given me
وَءَاتَىٰنِى
während er mir hat zukommen lassen
mercy
رَحْمَةً
eine Barmherzigkeit
from
مِّنْ
von
Himself
عِندِهِۦ
bei ihm,
but (it) has been obscured
فَعُمِّيَتْ
die den Blick entzogen wurde
from you
عَلَيْكُمْ
von euch,
should We compel you (to accept) it
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
sollten wir sie euch aufzwingen,
while you (are)
وَأَنتُمْ
während ihr
averse to it?
لَهَا
(seid) demgegenüber
averse to it?
كَٰرِهُونَ
Abgeneigte?

Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alaá Bayyinatin Min Rabbī Wa 'Ātānī Raĥmatan Min `Indihi Fa`ummiyat `Alaykum 'Anulzimukumūhā Wa 'Antum Lahā Kārihūna. (Hūd 11:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist? ([11] Hud : 28)

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? ([11] Hud : 28)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir Gnade von Ihm erwies, die euch verborgen blieb, sollen wir diese euch etwa zur Pflicht machen, wenn ihr demgegenüber abgeneigt seid?