وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ ( هود: ٧٧ )
And when
وَلَمَّا
Und als
came
جَآءَتْ
kamen
Our messengers
رُسُلُنَا
unsere Gesandte
(to) Lut
لُوطًا
(zu) Lut,
he was distressed
سِىٓءَ
geriet er in Bedrängnis
for them
بِهِمْ
wegen ihnen
and felt straitened
وَضَاقَ
und er wurde ratlos
for them
بِهِمْ
wegen ihnen
(and) uneasy
ذَرْعًا
und überfordert
and said
وَقَالَ
und sagte;
"This
هَٰذَا
"Dies
(is) a day
يَوْمٌ
(ist) ein Tag"
distressful"
عَصِيبٌ
drangsalvoller
Wa Lammā Jā'at Rusulunā Lūţāan Sī'a Bihim Wa Đāqa Bihim Dhar`āan Wa Qāla Hādhā Yawmun `Aşībun. (Hūd 11:77)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und als Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Er sagte; "Das ist ein drangsalvoller Tag." ([11] Hud : 77)
English Sahih:
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day." ([11] Hud : 77)