Wa Yaqūlu Al-Ladhīna Kafarū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Qul 'Inna Allāha Yuđillu Man Yashā'u Wa Yahdī 'Ilayhi Man 'Anāba. (ar-Raʿd 13:27)
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag; Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 27)
English Sahih:
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] – ([13] Ar-Ra'd : 27)
1 Amir Zaidan
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen; "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag; "Gewiß ALLAH läßt abirren, wen ER will, und leitet zu Sich denjenigen recht, der sich reumütig besinnt.
2 Adel Theodor Khoury
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Sprich; Gott führt irre, wen Er will, und leitet zu sich, wer sich Ihm reumütig zuwendet.
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und jene, die ungläubig sind, sagen; "Warum ist ihm von seinem Herrn kein Zeichen herabgesandt worden?" Sprich; "Allah läßt zugrunde gehen, wen Er will, und leitet die zu Sich, welche sich bekehren.