Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيْنٍۗ ࣖ   ( الحجر: ٧٩ )

So We took retribution
فَٱنتَقَمْنَا
So übten wir Vergeltung
from them
مِنْهُمْ
an ihnen
and indeed they both
وَإِنَّهُمَا
und wahrlich, beide
(were) on a highway
لَبِإِمَامٍ
(waren) sicherlich an einem Weg.
clear
مُّبِينٍ
deutlichen

Fāntaqamnā Minhum Wa 'Innahumā Labi'imāmin Mubīnin. (al-Ḥijr 15:79)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg. ([15] al-Higr : 79)

English Sahih:

So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. ([15] Al-Hijr : 79)

1 Amir Zaidan

So übten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg.