Skip to main content

وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٣ )

And whatever
وَمَا
Und was
He multiplied
ذَرَأَ
er hat wachsen lassen
for you
لَكُمْ
für euch
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
(of) varying
مُخْتَلِفًا
(in) unterschiedlichen
colors
أَلْوَٰنُهُۥٓۗ
Farben.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely (is) a sign
لَءَايَةً
(ist) sicherlich ein Zeichen
for a people
لِّقَوْمٍ
für Leute
who remember
يَذَّكَّرُونَ
die bedenken.

Wa Mā Dhara'a Lakum Fī Al-'Arđi Mukhtalifāan 'Alwānuhu 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Yadhdhakkarūna. (an-Naḥl 16:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (dienstbar gemacht ist auch,) was Er euch auf der Erde in unterschiedlichen Farben hat wachsen lassen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die bedenken. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 13)

English Sahih:

And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember. ([16] An-Nahl : 13)

1 Amir Zaidan

Und was ER für euch auf Erden an mannigfarbiger Vielfalt erschuf, gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für Leute, die sich entsinnen.