Yunazzilu Al-Malā'ikata Bir-Rūĥi Min 'Amrihi `Alaá Man Yashā'u Min `Ibādihi 'An 'Andhirū 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fa Attaqūnī. (an-Naḥl 16:2)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will; "Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein)." ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 2)
English Sahih:
He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." ([16] An-Nahl : 2)
ER sendet die Engel nach und nach hinab mit dem Ruhh nach seiner Bestimmung zu demjenigen von Seinen Dienern, den ER will; "Warnt, daß es zweifelsohne keine Gottheit gibt außer Mir, so handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber!
2 Adel Theodor Khoury
Er sendet die Engel mit dem Geist von seinem Befehl herab, auf wen von seinen Dienern Er will; «Warnt (und verkündet), daß es keinen Gott gibt außer Mir. Ihr sollt Mich (allein) fürchten.»
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Er sendet die Engel auf Seinen Befehl mit der Offenbarung zu dem von Seinen Dienern hernieder, zu dem Er will; "Warnt (die Menschen,) daß kein Gott da ist außer Mir. Mich allein sollt ihr fürchten."