Skip to main content

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

That they may bear
لِيَحْمِلُوٓا۟
Damit sie tragen
their own burdens
أَوْزَارَهُمْ
ihre Lasten
(in) full
كَامِلَةً
vollständig
on (the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
der Auferstehung
and of
وَمِنْ
und von
the burdens
أَوْزَارِ
(den) Lasten
(of) those whom
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
they misled [them]
يُضِلُّونَهُم
sie in die Irre geführt haben
without
بِغَيْرِ
ohne
knowledge
عِلْمٍۗ
Wissen.
Unquestionably
أَلَا
Gewiss!
evil
سَآءَ
Wie böse
(is) what
مَا
(ist,) was
they will bear
يَزِرُونَ
sie an Last auf sich nehmen.

Liyaĥmilū 'Awzārahum Kāmilatan Yawma Al-Qiyāmati Wa Min 'Awzāri Al-Ladhīna Yuđillūnahum Bighayri `Ilmin 'Alā Sā'a Mā Yazirūna. (an-Naḥl 16:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen! ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 25)

English Sahih:

That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear. ([16] An-Nahl : 25)

1 Amir Zaidan

Sie werden gewiß ihre Verfehlungen, vollständig am Tag der Auferstehung auf sich nehmen sowie von den Verfehlungen derjenigen, die sie verleitet haben ohne Wissen. Ja! Erbärmlich ist es, was sie an Verfehlungen auf sich nehmen.