وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ ( النحل: ٥٦ )
And they assign
وَيَجْعَلُونَ
Und sie machen,
to what
لِمَا
für was
not
لَا
nicht
they know -
يَعْلَمُونَ
sie wissen,
a portion
نَصِيبًا
einen Anteil
of what
مِّمَّا
von dem, womit
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْۗ
wir sie versorgt haben.
By Allah
تَٱللَّهِ
Bei Allah,
surely you will be asked
لَتُسْـَٔلُنَّ
ganz gewiss werdet ihr befragt werden
about what
عَمَّا
über was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
invent
تَفْتَرُونَ
am ersinnen.
Wa Yaj`alūna Limā Lā Ya`lamūna Naşībāan Mimmā Razaqnāhum Ta-Allāhi Latus'alunna `Ammā Kuntum Taftarūna. (an-Naḥl 16:56)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen', einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 56)
English Sahih:
And they assign to what they do not know [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent. ([16] An-Nahl : 56)