Skip to main content

وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٦٥ )

And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
sends down
أَنزَلَ
lässt herabkommen
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
water
مَآءً
Wasser,
then gives life
فَأَحْيَا
so macht er lebendig
by it
بِهِ
damit
(to) the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
after
بَعْدَ
nach
its death
مَوْتِهَآۚ
ihrem Tod.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
(is) surely a Sign
لَءَايَةً
(sind) sicherlich Zeichen
for a people
لِّقَوْمٍ
für Leute
who listen
يَسْمَعُونَ
die hören.

Wa Allāhu 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Yasma`ūna. (an-Naḥl 16:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Allah läßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die hören (können). ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 65)

English Sahih:

And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen. ([16] An-Nahl : 65)

1 Amir Zaidan

Und ALLAH ließ vom Himmel Wasser fallen, dann belebte ER mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod. Gewiß, dies ist zweifelsohne eine Aya für Leute, die zuhören.