Skip to main content

وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ   ( الإسراء: ٢ )

And We gave
وَءَاتَيْنَا
Und wir gaben ein
Musa
مُوسَى
Musa
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
and made it
وَجَعَلْنَٰهُ
und wir machten ihn
a guidance
هُدًى
eine Rechtleitung
for the Children
لِّبَنِىٓ
für (die) Kinder
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
"That not
أَلَّا
dass; "Nicht
you take
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
other than Me
مِن
von
other than Me
دُونِى
außer mir
(as) a Disposer of affairs"
وَكِيلًا
einen Sachwalter,

Wa 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Wa Ja`alnāhu Hudan Libanī 'Isrā'īla 'Allā Tattakhidhū Min Dūnī Wa Kīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben Musa die Schrift und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils; "Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter, ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 2)

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, ([17] Al-Isra : 2)

1 Amir Zaidan

Und WIR ließen Musa die Schrift zuteil werden und machten sie zur Rechtleitung für die Kinder von Israil; "Nehmt euch an Meiner Stelle keinen Wakil!"