وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا ( الإسراء: ٢٩ )
And (do) not
وَلَا
Und nicht
make
تَجْعَلْ
lasse
your hand
يَدَكَ
deine Hand
chained
مَغْلُولَةً
gefesselt
to
إِلَىٰ
an
your neck
عُنُقِكَ
deinem Hals
and not
وَلَا
und nicht
extend it
تَبْسُطْهَا
strecke sie
(to its) utmost
كُلَّ
(zu ihrer) vollständigen
reach
ٱلْبَسْطِ
Ausstreckung,
so that you sit
فَتَقْعُدَ
sonst würdest du dasitzen
blameworthy
مَلُومًا
getadelt,
insolvent
مَّحْسُورًا
entblößt.
Wa Lā Taj`al Yadaka Maghlūlatan 'Ilaá `Unuqika Wa Lā Tabsuţhā Kulla Al-Basţi Fataq`uda Malūmāan Maĥsūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:29)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollständig aus, sonst würdest du getadelt und (aller Mittel) entblößt dasitzen. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 29)
English Sahih:
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent. ([17] Al-Isra : 29)