Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

And indeed
وَإِن
Und sicherlich
they were about (to)
كَادُوا۟
hätten sie beinahe
tempt you away
لَيَفْتِنُونَكَ
dich verführt
from
عَنِ
von
that which
ٱلَّذِىٓ
demjenigen, das
We revealed
أَوْحَيْنَآ
wir herabgesandt haben
to you
إِلَيْكَ
zu dir,
that you invent
لِتَفْتَرِىَ
damit du ersinnst
about Us
عَلَيْنَا
gegen uns
other (than) it
غَيْرَهُۥۖ
anderes.
And then
وَإِذًا
Und dann
surely they would take you
لَّٱتَّخَذُوكَ
hätten sie dich sicherlich genommen
(as) a friend
خَلِيلًا
(als) Freund.

Wa 'In Kādū Layaftinūnaka `Ani Al-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Litaftariya `Alaynā Ghayrahu Wa 'Idhāan Lāttakhadhūka Khalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Beinahe hätten sie dich fürwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 73)

English Sahih:

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. ([17] Al-Isra : 73)

1 Amir Zaidan

Und beinahe hätten sie dich durch Fitna von dem abgebracht, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, damit du in Unserem Namen anderes erdichtest. Und (hättest du es getan), dann hätten sie dich sicherlich als engen Freund genommen.