Skip to main content

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ  ( الكهف: ٨٤ )

Indeed We
إِنَّا
Wahrlich, wir
[We] established
مَكَّنَّا
haben eine feste Stellung verliehen
[for] him
لَهُۥ
für ihn
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and We gave him
وَءَاتَيْنَٰهُ
und wir gaben ihm
of
مِن
von
every
كُلِّ
jeder
thing
شَىْءٍ
Sache
a means
سَبَبًا
einen Weg.

'Innā Makkannā Lahu Fī Al-'Arđi Wa 'Ātaynāhu Min Kulli Shay'in Sababāan. (al-Kahf 18:84)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 84)

English Sahih:

Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means]. ([18] Al-Kahf : 84)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR gewährten ihm Macht auf Erden und gaben ihm zu jeder Sache einen Zugang.