Skip to main content

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰٓى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا   ( الكهف: ٩٤ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O Dhul-qarnain!
يَٰذَا
"O Dhu
"O Dhul-qarnain!
ٱلْقَرْنَيْنِ
al-Qarnain.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Yajuj
يَأْجُوجَ
Ya'gug
and Majuj
وَمَأْجُوجَ
und Ma'gug
(are) corrupters
مُفْسِدُونَ
(sind) Unheilstifter
in
فِى
auf
the land
ٱلْأَرْضِ
der Erde.
So may
فَهَلْ
Sollen
we make
نَجْعَلُ
wir aussetzen
for you
لَكَ
dir
an expenditure
خَرْجًا
eine Gebühr,
[on]
عَلَىٰٓ
dafür,
that
أَن
dass
you make
تَجْعَلَ
du machst
between us
بَيْنَنَا
zwischen uns
and between them
وَبَيْنَهُمْ
und zwischen ihnen
a barrier?"
سَدًّا
eine Sperrmauer?"

Qālū Yā Dhā Al-Qarnayni 'Inna Ya'jūja Wa Ma'jūja Mufsidūna Fī Al-'Arđi Fahal Naj`alu Laka Kharjāan `Alaá 'An Taj`ala Baynanā Wa Baynahum Saddāan. (al-Kahf 18:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O Du '1-Qarnain, Ya'gug und Ma'gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?" ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 94)

English Sahih:

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?" ([18] Al-Kahf : 94)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Dhulqarnain! Gewiß, Yadschudsch und Madschudsch sind Verderben-Anrichtende auf Erden. Sollten wir dir eine Löhnung dafür ansetzen, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?"