Skip to main content

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

And I will leave you
وَأَعْتَزِلُكُمْ
Ich werde mich von euch fernhalten
and what
وَمَا
und was
you invoke
تَدْعُونَ
ihr anruft
besides
مِن
von
besides
دُونِ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and I will invoke
وَأَدْعُوا۟
und ich werde anrufen
my Lord
رَبِّى
meinen Herrn,
May be
عَسَىٰٓ
vielleicht,
that not
أَلَّآ
dass nicht
I will be
أَكُونَ
ich werde
in invocation
بِدُعَآءِ
in (dem) Bittgebet
(to) my Lord
رَبِّى
meines Herrn
unblessed"
شَقِيًّا
unglücklich."

Wa 'A`tazilukum Wa Mā Tad`ūna Min Dūni Allāhi Wa 'Ad`ū Rabbī `Asaá 'Allā 'Akūna Bidu`ā'i Rabbī Shaqīyāan. (Maryam 19:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein." ([19] Maryam (Maria) : 48)

English Sahih:

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." ([19] Maryam : 48)

1 Amir Zaidan

Und ich ziehe mich von euch und von dem zurück, an das ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet. Und ich richte Bittgebete an meinen HERRN! Ich hoffe, daß ich mit dem Bittgebet an meinen HERRN nicht erfolglos bin."