وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ( البقرة: ١٤ )
Wa 'Idhā Laqū Al-Ladhīna 'Āmanū Qālū 'Āmannā Wa 'Idhā Khalaw 'Ilaá Shayāţīnihim Qālū 'Innā Ma`akum 'Innamā Naĥnu Mustahzi'ūna. (al-Baq̈arah 2:14)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie; "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie; "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig". ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 14)
English Sahih:
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." ([2] Al-Baqarah : 14)
1 Amir Zaidan
Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie; "Wir haben den Iman verinnerlicht." Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie; "Wir sind mit euch, wir sind lediglich Spötter!"