Skip to main content

فَاِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَذِكْرِكُمْ اٰبَاۤءَكُمْ اَوْ اَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ   ( البقرة: ٢٠٠ )

Then when
فَإِذَا
Dann wenn
you complete[d]
قَضَيْتُم
ihr vollzogen habt
your acts of worship
مَّنَٰسِكَكُمْ
eure Riten,
then remember
فَٱذْكُرُوا۟
dann gedenkt
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
as you remember
كَذِكْرِكُمْ
wie euer Gedenken
your forefathers
ءَابَآءَكُمْ
eurer Väter
or
أَوْ
oder
(with) greater
أَشَدَّ
stärker
remembrance
ذِكْرًاۗ
in Gedenken.
And from
فَمِنَ
Dann von
the people
ٱلنَّاسِ
den Menschen
who
مَن
(gibt es) welche,
say
يَقُولُ
die sagen,
"Our Lord!
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
Grant us
ءَاتِنَا
gib uns
in
فِى
in
the world"
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt."
And not
وَمَا
Und nicht
for him
لَهُۥ
(gibt es) für sie
in
فِى
in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
[of]
مِنْ
an
any share
خَلَٰقٍ
Anteil.

Fa'idhā Qađaytum Manāsikakum Fādhkurū Allāha Kadhikrikum 'Ābā'akum 'Aw 'Ashadda Dhikrāan Famina An-Nāsi Man Yaqūlu Rabbanā 'Ātinā Fī Ad-Dunyā Wa Mā Lahu Fī Al-'Ākhirati Min Khalāqin. (al-Baq̈arah 2:200)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt; "Unser Herr, gib uns im Diesseits!" Doch hat er am Jenseits keinen Anteil. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 200)

English Sahih:

And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share. ([2] Al-Baqarah : 200)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr eure Riten vollendet habt, dann gedenkt ALLAHs, wie ihr eurer Ahnen gedenkt, oder noch mehr. Und unter den Menschen gibt es manche, die sagen; "Unser HERR, gib uns im Diesseits!", während es für sie am Jenseits keinerlei Anteil gibt.