Skip to main content

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٢٩ )

The divorce
ٱلطَّلَٰقُ
Die (widerrufliche) Scheidung
(is) twice
مَرَّتَانِۖ
(ist) zwei Mal.
Then to retain
فَإِمْسَاكٌۢ
Dann Behaltung
in a reasonable manner
بِمَعْرُوفٍ
in rechtlicher Weise
or
أَوْ
oder
to release (her)
تَسْرِيحٌۢ
Freigebung
with kindness
بِإِحْسَٰنٍۗ
in Ordentlichkeit.
And (it is) not
وَلَا
Und nicht
lawful
يَحِلُّ
ist erlaubt
for you
لَكُمْ
für euch,
that
أَن
dass
you take (back)
تَأْخُذُوا۟
ihr nehmt
whatever
مِمَّآ
von was
you have given them (wives)
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ihr ihnen gabt
anything
شَيْـًٔا
etwas
except
إِلَّآ
außer,
if
أَن
falls
both fear
يَخَافَآ
ihr beide befürchtet,
that not
أَلَّا
dass nicht
they both (can) keep
يُقِيمَا
sie beide einhalten
(the) limits
حُدُودَ
(die) Grenzen
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Allahs.
But if
فَإِنْ
Dann falls
you fear
خِفْتُمْ
ihr fürchtet,
that not
أَلَّا
dass nicht
they both (can) keep
يُقِيمَا
sie beide einhalten
(the) limits
حُدُودَ
(die) Grenzen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
then (there is) no
فَلَا
dann nicht
sin
جُنَاحَ
(ist) Sünde
on both of them
عَلَيْهِمَا
auf ihnen beiden,
in what
فِيمَا
in was
she ransoms
ٱفْتَدَتْ
sie sich loslöst
concerning it
بِهِۦۗ
davon.
These
تِلْكَ
Dies
(are the) limits
حُدُودُ
(sind die) Grenzen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
so (do) not
فَلَا
dann nicht
transgress them
تَعْتَدُوهَاۚ
übertretet sie.
And whoever
وَمَن
Und wer
transgresses
يَتَعَدَّ
übertretet
(the) limits
حُدُودَ
(die) Grenzen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese,
they
هُمُ
sie
(are) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

Aţ-Ţalāqu Marratāni Fa'imsākun Bima`rūfin 'Aw Tasrīĥun Bi'iĥsānin Wa Lā Yaĥillu Lakum 'An Ta'khudhū Mimmā 'Ātaytumūhunna Shay'āan 'Illā 'An Yakhāfā 'Allā Yuqīmā Ĥudūda Allāhi Fa'in Khiftum 'Allā Yuqīmā Ĥudūda Allāhi Falā Junāĥa `Alayhimā Fīmā Aftadat Bihi Tilka Ĥudūdu Allāhi Falā Ta`tadūhā Wa Man Yata`adda Ĥudūda Allāhi Fa'ūlā'ika Hum Až-Žālimūna. (al-Baq̈arah 2:229)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden fürchten, daß sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befürchtet, daß die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist für die beiden keine Sünde in dem, womit (an Geld) sie sich löst. Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, diejenigen sind die Ungerechten. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 229)

English Sahih:

Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah – it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. ([2] Al-Baqarah : 229)

1 Amir Zaidan

Die Talaq-Scheidung ist zweimal (widerrufbar), dann gilt entweder Behalten nach dem Gebilligten oder Entlassen Ihsan gemäß. Und es gilt für euch (Ehemänner) nicht als halal, irgend etwas von dem zu nehmen, was ihr ihnen gegeben habt, außer wenn beide befürchten, daß sie ALLAHs Richtlinien nicht einhalten könnten. Also solltet ihr es befürchten, daß beide ALLAHs Richtlinien nicht einhalten könnten, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn sie eine Ent- schädigung zahlt, (um Talaq-Scheidung zu bewirken). Diese sind ALLAHs Richtlinien, so überschreitet sie nicht! Und wer ALLAHs Richtlinien überschreitet, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden.