Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٢ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
you divorce
طَلَّقْتُمُ
ihr euch scheidet
[the] women
ٱلنِّسَآءَ
(von) den Frauen,
and they reached
فَبَلَغْنَ
dann sie erreichen
their (waiting) term
أَجَلَهُنَّ
ihre Frist,
then (do) not
فَلَا
dann nicht
hinder them
تَعْضُلُوهُنَّ
verhindert sie,
[that]
أَن
dass
(from) marrying
يَنكِحْنَ
sie heiraten
their husbands
أَزْوَٰجَهُنَّ
ihre Ehemänner,
when
إِذَا
wenn
they agree
تَرَٰضَوْا۟
sie zufrieden sind
between themselves
بَيْنَهُم
zwischen sich
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in rechtlicher Weise.
That
ذَٰلِكَ
Dies
is admonished
يُوعَظُ
wird ermahnt
with it
بِهِۦ
damit
whoever
مَن
wer
[is]
كَانَ
ist
among you
مِنكُمْ
von euch
believes
يُؤْمِنُ
am glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag,
[the] Last
ٱلْءَاخِرِۗ
jüngsten
that
ذَٰلِكُمْ
dies
(is) more virtuous
أَزْكَىٰ
(ist) lauterer
for you
لَكُمْ
für euch
and more purer
وَأَطْهَرُۗ
und reiner.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß
and you
وَأَنتُمْ
und ihr
(do) not
لَا
nicht
know
تَعْلَمُونَ
wisst.

Wa 'Idhā Ţallaqtum An-Nisā' Fabalaghna 'Ajalahunna Falā Ta`đulūhunna 'An Yankiĥna 'Azwājahunna 'Idhā Tarāđaw Baynahum Bil-Ma`rūfi Dhālika Yū`ažu Bihi Man Kāna Minkum Yu'uminu Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Dhālikum 'Azkaá Lakum Wa 'Aţharu Wa Allāhu Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:232)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 232)

English Sahih:

And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not. ([2] Al-Baqarah : 232)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr von den Ehefrauen die Talaq-Scheidung vollzogen habt und sie sich dem Ende ihrerWartezeit näherten, dann hindert sie (die Frauen) nicht daran, ihre Männer wieder zu heiraten, wenn sie sich nach dem Gebilligten aussöhnten. Damit wird von euch ermahnt, wer den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag zu verinnerlichen pflegte. Dies ist für euch nutzbringender und reiner. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht.