Skip to main content

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٧ )

And if
وَإِن
Und wenn
you divorce them
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
ihr euch von ihnen scheidet
from
مِن
von
before
قَبْلِ
bevor,
[that]
أَن
dass
you (have) touched them
تَمَسُّوهُنَّ
ihr sie berührt habt,
while already
وَقَدْ
während sicherlich
you have specified
فَرَضْتُمْ
ihr verpflichtet habt
for them
لَهُنَّ
für sie
an obligation (dower)
فَرِيضَةً
eine Abgabe,
then (give) half
فَنِصْفُ
dann die Hälfte,
(of) what
مَا
(von) was
you have specified
فَرَضْتُمْ
ihr verpflichtet habt,
unless
إِلَّآ
außer
[that]
أَن
dass
they (women) forgo (it)
يَعْفُونَ
sie erlassen
or
أَوْ
oder
forgoes
يَعْفُوَا۟
erläßt
the one
ٱلَّذِى
derjenige, der
in whose hands
بِيَدِهِۦ
in seinen Hände
(is the) knot
عُقْدَةُ
(der) Bund
(of) the marriage
ٱلنِّكَاحِۚ
der Ehe (sich befindet).
And that
وَأَن
Und dass
you forgo
تَعْفُوٓا۟
ihr erlasst
(is) nearer
أَقْرَبُ
(ist) näher
to [the] righteousness
لِلتَّقْوَىٰۚ
an der Gottesfurcht.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
forget
تَنسَوُا۟
vergißt
the graciousness
ٱلْفَضْلَ
die Freundlichkeit
among you
بَيْنَكُمْۚ
unter euch.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
of what
بِمَا
dessen, was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr tut
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
(ist) Allsehend.

Wa 'In Ţallaqtumūhunna Min Qabli 'An Tamassūhunna Wa Qad Farađtum Lahunna Farīđatan Fanişfu Mā Farađtum 'Illā 'An Ya`fūna 'Aw Ya`fuwa Al-Ladhī Biyadihi `Uqdatu An-Nikāĥi Wa 'An Ta`fū 'Aqrabu Lilttaqwaá Wa Lā Tansaw Al-Fađla Baynakum 'Inna Allāha Bimā Ta`malūna Başīrun. (al-Baq̈arah 2:237)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt und euch ihnen gegenüber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (händigt) die Hälfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, daß sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht näher. Und versäumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 237)

English Sahih:

And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified – unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing. ([2] Al-Baqarah : 237)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr von ihnen die Talaq-Scheidung vollzogen habt, bevor ihr sie intim berührt habt, und während ihr ihnen bereits eine Pflichtgabe (Mahr) zugesprochen habt, dann erhalten sie die Hälfte dessen, was ihr zugesprochen habt, es sei denn, sie verzichten oder derjenige verzichtet, der über den Heiratsvertrag verfügt. Und wenn ihr verzichtet, dann ist dies näher zur Taqwa. Und vergesst nicht die Zuvorkommenheit zwischen euch! Gewiß, ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.