Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ اَخْرَجْنَا لَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ ۗ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيْثَ مِنْهُ تُنْفِقُوْنَ وَلَسْتُمْ بِاٰخِذِيْهِ اِلَّآ اَنْ تُغْمِضُوْا فِيْهِ ۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ  ( البقرة: ٢٦٧ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
Spend
أَنفِقُوا۟
Gebt aus
from
مِن
von
(the) good things
طَيِّبَٰتِ
(den) guten Dingen,
that
مَا
was
you have earned
كَسَبْتُمْ
ihr verdient habt
and whatever
وَمِمَّآ
und von was
We brought forth
أَخْرَجْنَا
wir hervorbrachten
for you
لَكُم
für euch
from
مِّنَ
von
the earth
ٱلْأَرْضِۖ
der Erde.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
aim at
تَيَمَّمُوا۟
wählt
the bad
ٱلْخَبِيثَ
das Schlechte
of it
مِنْهُ
davon
you spend
تُنفِقُونَ
zum ausgeben
while you (would) not
وَلَسْتُم
während ihr nicht
take it
بِـَٔاخِذِيهِ
es nehmen würdet,
except
إِلَّآ
außer,
[that]
أَن
dass
(with) close(d) eyes
تُغْمِضُوا۟
ihr eure Augen zudrückt
[in it]
فِيهِۚ
für es.
and know
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Self-Sufficient
غَنِىٌّ
(ist) Unbedürftig,
Praiseworthy
حَمِيدٌ
Lobenswürdig.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Anfiqū Min Ţayyibāti Mā Kasabtum Wa Mimmā 'Akhrajnā Lakum Mina Al-'Arđi Wa Lā Tayammamū Al-Khabītha Minhu Tunfiqūna Wa Lastum Bi'ākhidhīhi 'Illā 'An Tughmiđū Fīhi Wa A`lamū 'Anna Allāha Ghanīyun Ĥamīdun. (al-Baq̈arah 2:267)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 267)

English Sahih:

O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy. ([2] Al-Baqarah : 267)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt von den Tay-yibat dessen, was ihr erworben habt, und von dem, was WIR für euch aus der Erde hervorsprießen ließen. Und wählt nicht das Schlechte aus, um davon zu geben, und ihr werdet selbst es nicht annehmen, es sei denn, ihr drückt beide Augen zu. Und wisst, daß ALLAH gewiß autark, überreichlich belohnend ist.