Skip to main content

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

And when
وَإِذْ
Und als
We parted
فَرَقْنَا
wir teilten
for you
بِكُمُ
für euch
the sea
ٱلْبَحْرَ
das Meer,
then We saved you
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
dann euch erretteten
and We drowned
وَأَغْرَقْنَآ
und ertrinken ließen
(the) people
ءَالَ
(die) Leute
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'auns,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
(were) looking
تَنظُرُونَ
zuschautet.

Wa 'Idh Faraqnā Bikum Al-Baĥra Fa'anjaynākum Wa 'Aghraqnā 'Āla Fir`awna Wa 'Antum Tanžurūna. (al-Baq̈arah 2:50)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir'auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 50)

English Sahih:

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. ([2] Al-Baqarah : 50)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR für euch das Meer gespaltet haben, dann erretteten WIR euch und ließen Pharaos Leute ertrinken, während ihr zugeschaut habt.