Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

And when
وَإِذْ
Und als
you said
قُلْتُمْ
ihr sagtet;
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
Never
لَن
Niemals
(will) we believe
نُّؤْمِنَ
werden wir glauben,
in you
لَكَ
dir
until
حَتَّىٰ
bis
we see
نَرَى
wir sehen
Allah
ٱللَّهَ
Allah
manifestly"
جَهْرَةً
unverhüllt."
So seized you
فَأَخَذَتْكُمُ
Dann überkam euch
the thunderbolt
ٱلصَّٰعِقَةُ
der Donnerschlag,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
(were) looking
تَنظُرُونَ
zuschautet.

Wa 'Idh Qultum Yā Mūsaá Lan Nu'umina Laka Ĥattaá Naraá Allāha Jahratan Fa'akhadhatkum Aş-Şā`iqatu Wa 'Antum Tanžurūna. (al-Baq̈arah 2:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als ihr sagtet; "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 55)

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. ([2] Al-Baqarah : 55)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als ihr zu Musa gesagt habt; "Wir werden dir nicht glauben, bis wir ALLAH offenkundig sehen." Dann traf euch der Blitz, während ihr zugeschaut habt.