Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Never
لَن
"Nicht werden
we will prefer you
نُّؤْثِرَكَ
wir dich vorziehen
over
عَلَىٰ
vor
what
مَا
was
has come to us
جَآءَنَا
kam zu uns
of
مِنَ
an
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتِ
klaren Beweisen
and the One Who
وَٱلَّذِى
und demjenigen, der
created us
فَطَرَنَاۖ
uns erschuf.
So decree
فَٱقْضِ
So entscheide,
whatever
مَآ
was
you
أَنتَ
du
(are) decreeing
قَاضٍۖ
(bist ein) Entscheidender.
Only
إِنَّمَا
Nur
you can decree
تَقْضِى
entscheidest du,
(for) this
هَٰذِهِ
für dieses
life
ٱلْحَيَوٰةَ
Leben."
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
weltliche

Qālū Lan Nu'uthiraka `Alaá Mā Jā'anā Mina Al-Bayyināti Wa Al-Ladhī Faţaranā Fāqđi Mā 'Anta Qāđin 'Innamā Taqđī Hadhihi Al-Ĥayāata Ad-Dunyā. (Ṭāʾ Hāʾ 20:72)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben. ([20] Ta-Ha : 72)

English Sahih:

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. ([20] Taha : 72)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wir werden dich auf keinen Fall vor dem bevorzugen, was zu uns an eindeutigen Zeichen kam, und nicht vor Dem, Der uns erschuf. Also urteile, was du urteilst! Du fällst ein Urteil doch nur über dieses diesseitige Leben.