Skip to main content

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى   ( طه: ٨١ )

Eat
كُلُوا۟
"Esst
of
مِن
von
(the) good things
طَيِّبَٰتِ
den guten Dingen,
which
مَا
womit
We have provided you
رَزَقْنَٰكُمْ
wir euch versorgt haben
and (do) not
وَلَا
und nicht
transgress
تَطْغَوْا۟
lehnt euch auf
therein
فِيهِ
dabei
lest should descend
فَيَحِلَّ
sonst bricht herein
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euchh
My Anger
غَضَبِىۖ
mein Zorn.
And whoever
وَمَن
Und wer
on whom descends
يَحْلِلْ
hereinbricht
on whom descends
عَلَيْهِ
auf ihn
My Anger
غَضَبِى
mein Zorn,
indeed
فَقَدْ
dann sicherlich,
he (has) perished
هَوَىٰ
wird er stürzen.

Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Lā Taţghaw Fīhi Fayaĥilla `Alaykum Ghađabī Wa Man Yaĥlil `Alayhi Ghađabī Faqad Hawaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:81)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen. ([20] Ta-Ha : 81)

English Sahih:

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]." ([20] Taha : 81)

1 Amir Zaidan

Esst von den Tay-yibat vom Rizq, das WIR euch gewährten, und begeht darin keine Übertretungen, sonst widerfährt euch Mein Zorn. Und wem Mein Zorn widerfährt, ist bereits zugrunde gerichtet.