Skip to main content

بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٤ )

Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
We gave provision
مَتَّعْنَا
wir haben Nießbrauch gewährt
(to) these
هَٰٓؤُلَآءِ
diesen
and their fathers
وَءَابَآءَهُمْ
und ihren Vätern,
until
حَتَّىٰ
bis
grew long
طَالَ
lang wurde
for them
عَلَيْهِمُ
für sie
the life
ٱلْعُمُرُۗ
das Leben.
Then do not
أَفَلَا
So nicht
they see
يَرَوْنَ
sehen sie,
that We
أَنَّا
dass wir
We come
نَأْتِى
kommen
(to) the land
ٱلْأَرْضَ
(über) das Land
We reduce it
نَنقُصُهَا
und es vermindern
from
مِنْ
an
its borders?
أَطْرَافِهَآۚ
seinen Enden.
So is (it) they
أَفَهُمُ
Werden sie
(who will be) overcoming?
ٱلْغَٰلِبُونَ
die Sieger (sein)?

Bal Matta`nā Hā'uulā' Wa 'Ābā'ahum Ĥattaá Ţāla `Alayhim Al-`Umuru 'Afalā Yarawna 'Annā Na'tī Al-'Arđa Nanquşuhā Min 'Aţrāfihā 'Afahum Al-Ghālibūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein? ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 44)

English Sahih:

But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? Is it they who will overcome? ([21] Al-Anbya : 44)

1 Amir Zaidan

Nein, sondern WIR gewährten Verbrauchsgüter diesen und ihren Vorfahren, bis ihnen das Leben lang erschien. Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR gewiß Uns der Erde zuwenden und sie von ihren Enden einengen?! Werden sie etwa die Sieger sein?!