Skip to main content

وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٦ )

And if
وَلَئِن
Und wenn
touches them
مَّسَّتْهُمْ
sie berührt
a whiff
نَفْحَةٌ
ein Hauch
of
مِّنْ
von
(the) punishment
عَذَابِ
(der) Strafe
(of) your Lord
رَبِّكَ
deines Herrn,
surely they will say
لَيَقُولُنَّ
ganz gewiss sagen sie;
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَآ
"O wehe uns,
Indeed we
إِنَّا
wahrlich, wir
[we] were
كُنَّا
waren
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
Ungerechte."

Wa La'in Massat/hum Nafĥatun Min `Adhābi Rabbika Layaqūlunna Yā Waylanā 'Innā Kunnā Žālimīna.mp'>(Al-'Anbyā '; . (al-ʾAnbiyāʾ 21:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß; "O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun." ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 46)

English Sahih:

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 46)

1 Amir Zaidan

Und würde sie ein Hauch von der Peinigung deines HERRN treffen, würden sie bestimmt sagen; "Unser Untergang! Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende!"