Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأنبياء: ٧ )

And not
وَمَآ
Und nicht
We sent
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
before you
قَبْلَكَ
vor dir,
except
إِلَّا
außer
men
رِجَالًا
Männer,
We revealed
نُّوحِىٓ
wir haben eingegeben
to them
إِلَيْهِمْۖ
zu ihnen.
So ask
فَسْـَٔلُوٓا۟
So fragt
(the) people
أَهْلَ
(die) Leute
(of) the Reminder
ٱلذِّكْرِ
der Ermahnung,
if
إِن
falls
you
كُنتُمْ
ihr seid
(do) not
لَا
nicht
know
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Wa Mā 'Arsalnā Qablaka 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Fās'alū 'Ahla Adh-Dhikri 'In Kuntum Lā Ta`lamūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 7)

English Sahih:

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. ([21] Al-Anbya : 7)

1 Amir Zaidan

Und WIR entsandten vor dir als Gesandte nichts anderes alsMänner, denenWIRWahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst.