Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

So We responded
فَٱسْتَجَبْنَا
So erhörten wir
to him
لَهُۥ
ihn
and We saved him
وَنَجَّيْنَٰهُ
und wir erretteten ihn
from
مِنَ
aus
the distress
ٱلْغَمِّۚ
dem Kummer.
And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We save
نُۨجِى
retten wir
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen.

Fāstajabnā Lahu Wa Najjaynāhu Mina Al-Ghammi Wa Kadhalika Nunjī Al-Mu'uminīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 88)

English Sahih:

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. ([21] Al-Anbya : 88)

1 Amir Zaidan

Dann erhörten WIR ihn und erretteten ihn von der Not. Und solcherart erretten WIR die Mumin.