und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden; "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun." ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 97)
English Sahih:
And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 97)
1 Amir Zaidan
und das wahre Versprechen näherte sich, dann werden starr blicken die Augen derjenigen, die Kufr betrieben haben; "Unser Untergang! wir waren demgegenüber achtlos. Nein, sondern wir waren Unrecht- Begehende!"
2 Adel Theodor Khoury
Und die wahrhaftige Drohung naherückt. Dann werden die Blicke derer, die ungläubig sind, starr werden; «O wehe uns! Wir ließen es unbeachtet. Ja, wir haben Unrecht getan.»
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und die wahre Verheißung naht; siehe dann werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken; "O wehe uns, wir haben in der Tat nicht daran gedacht; ja, wir waren Frevler!"