Skip to main content

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

And has approached
وَٱقْتَرَبَ
Und ist nahegerückt
the promise
ٱلْوَعْدُ
das Versprechen,
[the] true
ٱلْحَقُّ
wahre
then behold
فَإِذَا
dann wenn
[it]
هِىَ
sie
(are) staring
شَٰخِصَةٌ
(sind) Starrende
(the) eyes
أَبْصَٰرُ
(die) Blicke
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen;
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَا
"O wehe uns,
Verily
قَدْ
sicherlich
we had been
كُنَّا
wir waren
in
فِى
in
heedlessness
غَفْلَةٍ
Unachtsamkeit
of
مِّنْ
von
this;
هَٰذَا
diesem,
nay
بَلْ
nein, vielmehr
we were
كُنَّا
waren wir
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
Ungerechte."

Wāqtaraba Al-Wa`du Al-Ĥaqqu Fa'idhā Hiya Shākhişatun 'Abşāru Al-Ladhīna Kafarū Yā Waylanā Qad Kunnā Fī Ghaflatin Min Hādhā Bal Kunnā Žālimīna.mp'>(Al-'Anbyā '; . (al-ʾAnbiyāʾ 21:97)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden; "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun." ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 97)

English Sahih:

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 97)

1 Amir Zaidan

und das wahre Versprechen näherte sich, dann werden starr blicken die Augen derjenigen, die Kufr betrieben haben; "Unser Untergang! wir waren demgegenüber achtlos. Nein, sondern wir waren Unrecht- Begehende!"