Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

O mankind!
يَٰٓأَيُّهَا
O
O mankind!
ٱلنَّاسُ
Menschen,
If
إِن
falls
you are
كُنتُمْ
ihr seid
in
فِى
in
doubt
رَيْبٍ
Zweifel
about
مِّنَ
über
the Resurrection
ٱلْبَعْثِ
die Auferwekcung,
then indeed, We
فَإِنَّا
so wahrlich, wir
We created you
خَلَقْنَٰكُم
haben euch erschaffen
from
مِّن
aus
dust
تُرَابٍ
Erde,
then
ثُمَّ
danach
from
مِن
von
a semen-drop
نُّطْفَةٍ
einem Samentropfen,
then
ثُمَّ
danach
from
مِنْ
von
a clinging substance
عَلَقَةٍ
einem Anhängsel
then
ثُمَّ
danach
from
مِن
von
an embryonic lump
مُّضْغَةٍ
einem kleinen Klumpen,
formed
مُّخَلَّقَةٍ
gestaltet
and unformed
وَغَيْرِ
und nicht
and unformed
مُخَلَّقَةٍ
gestaltet,
that We may make clear
لِّنُبَيِّنَ
damit wir klarmachen.
to you
لَكُمْۚ
für euch.
And We cause to remain
وَنُقِرُّ
Und wir lassen untergebracht
in
فِى
in
the wombs
ٱلْأَرْحَامِ
dem Mutterleib,
what
مَا
was
We will
نَشَآءُ
wir wollen
for
إِلَىٰٓ
für
a term
أَجَلٍ
eine Frist.
appointed
مُّسَمًّى
festgesetzte
then
ثُمَّ
Danach
We bring you out
نُخْرِجُكُمْ
lassen wir euch hervorkommen
(as) a child
طِفْلًا
(als) kleine Kinder,
[then]
ثُمَّ
Hierauf,
that you may reach
لِتَبْلُغُوٓا۟
damit ihr erlangt
[your] maturity
أَشُدَّكُمْۖ
eure Vollreife
And among you
وَمِنكُم
und von euch
(is he) who
مَّن
(ist) wer
dies
يُتَوَفَّىٰ
wird abberufen
and among you
وَمِنكُم
und von euch
(is he) who
مَّن
(ist) wer
is returned
يُرَدُّ
wird zurückgebracht
to
إِلَىٰٓ
zu
the most abject
أَرْذَلِ
(dem) Niedrigsten
age
ٱلْعُمُرِ
des Alters,
so that not
لِكَيْلَا
damit nicht
he knows
يَعْلَمَ
er weiß
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
having known
عِلْمٍ
Wissen
anything
شَيْـًٔاۚ
etwas.
And you see
وَتَرَى
Und du siehst
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
barren
هَامِدَةً
regungslos,
then when
فَإِذَآ
doch wenn
We send down
أَنزَلْنَا
wir herabkommen lassen
on it
عَلَيْهَا
auf sie
water
ٱلْمَآءَ
das Wasser
it gets stirred
ٱهْتَزَّتْ
regt sie sich
and it swells
وَرَبَتْ
und schwillt
and grows
وَأَنۢبَتَتْ
und lässt wachen
of
مِن
an
every
كُلِّ
jedem
kind
زَوْجٍۭ
Paar.
beautiful
بَهِيجٍ
entzückenden

Yā 'Ayyuhā An-Nāsu 'In Kuntum Fī Raybin Mina Al-Ba`thi Fa'innā Khalaqnākum Min Turābin Thumma Min Nuţfatin Thumma Min `Alaqatin Thumma Min Muđghatin Mukhallaqatin Wa Ghayri Mukhallaqatin Linubayyina Lakum Wa Nuqirru Fī Al-'Arĥāmi Mā Nashā'u 'Ilaá 'Ajalin Musamman Thumma Nukhrijukum Ţiflāan Thumma Litablughū 'Ashuddakum Wa Minkum Man Yutawaffaá Wa Minkum Man Yuraddu 'Ilaá 'Ardhali Al-`Umuri Likaylā Ya`lama Min Ba`di `Ilmin Shay'āan Wa Taraá Al-'Arđa Hāmidatan Fa'idhā 'Anzalnā `Alayhā Al-Mā'a Ahtazzat Wa Rabat Wa 'Anbatat Min Kulli Zawjin Bahījin. (al-Ḥajj 22:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferweckung im Zweifel seid, so haben Wir euch aus Erde erschaffen, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel, hierauf aus einem kleinen Klumpen, gestaltet und ungestaltet, um (es) euch klarzumachen. Und Wir lassen, was Wir wollen, im Mutterleib auf eine festgesetzte Frist untergebracht. Danach lassen Wir euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (lassen Wir euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt. Und mancher von euch wird (frühzeitig) abberufen, und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter gebracht, so daß er nach (dem vorherigen) Wissen nichts (mehr) weiß. Und du siehst die Erde regungslos, doch wenn Wir Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich, schwillt und läßt von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 5)

English Sahih:

O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. ([22] Al-Hajj : 5)

1 Amir Zaidan

Ihr Menschen! Solltet ihr im Zweifel über die Auferweckung sein, so erschufen WIR euch doch aus Erdreich, dann aus Nutfa, dann aus 'Alaqa, dann aus proportionierter und unproportionierter Mudgha, damit WIR es euch erläutern. Und WIR lassen in den Mütterleibern ruhen, was WIR wollen, bis zu einer festgesetzten Frist. Dann lassen WIR euch als Kind herausbringen, dann (lassen WIR euch leben), damit ihr erwachsen werdet. Und von euch ist manch einer, der abberufen wird, und von euch ist manch einer, der in das faselnde Alter zurückgesetzt wird, damit er nichts mehr weiß, nachdem er über Wissen verfügte. Und du siehst die Erde leblos. Und wenn WIR über sie Wasser fallen lassen, regt sie sich, schwillt an und läßt von jeder erfreulichen Zweiheit hervorsprießen.