Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٤١ )

So seized them
فَأَخَذَتْهُمُ
Da ergriff sie
the awful cry
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrift
in truth
بِٱلْحَقِّ
zu Recht
and We made them
فَجَعَلْنَٰهُمْ
so machten wir sie
(as) rubbish of dead leaves
غُثَآءًۚ
(zu) Abschaum.
So away
فَبُعْدًا
So weg
with the people -
لِّلْقَوْمِ
mit (dem) Volk
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten.

Fa'akhadhat/hum Aş-Şayĥatu Bil-Ĥaqqi Faja`alnāhum Ghuthā'an Fabu`dāan Lilqawmi Až-Žālimīna. (al-Muʾminūn 23:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk! ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 41)

English Sahih:

So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. ([23] Al-Mu'minun : 41)

1 Amir Zaidan

Dann richtete der Schrei sie in gerechter Weise zugrunde. Dann machten WIR sie als Überrest. Also nieder mit den unrecht-begehenden Leuten!