Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٦٤ )

Until
حَتَّىٰٓ
Bis
when
إِذَآ
wenn
We seize
أَخَذْنَا
wir ergreifen
their affluent ones
مُتْرَفِيهِم
ihre Üppig-lebenden
with the punishment
بِٱلْعَذَابِ
mit der Strafe,
behold!
إِذَا
dann
They
هُمْ
sie
cry for help
يَجْـَٔرُونَ
flehen um Hilfe.

Ĥattaá 'Idhā 'Akhadhnā Mutrafīhim Bil-`Adhābi 'Idhā Hum Yaj'arūna. (al-Muʾminūn 23:64)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 64)

English Sahih:

Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help. ([23] Al-Mu'minun : 64)

1 Amir Zaidan

Wenn WIR dann ihre Luxurierenden mit der Peinigung zugrunde richten, dann schreien sie um Hilfe.