Skip to main content
وَٱللَّهُ
Und Allah
خَلَقَ
hat erschaffen
كُلَّ
jedes
دَآبَّةٍ
Tier
مِّن
aus
مَّآءٍۖ
Wasser.
فَمِنْهُم
Unter ihnen
مَّن
(gibt es) wen,
يَمْشِى
er kriecht
عَلَىٰ
auf
بَطْنِهِۦ
seinem Bauch
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّن
(gibt es) wen,
يَمْشِى
er geht
عَلَىٰ
auf
رِجْلَيْنِ
seinen beiden Beinen
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّن
(gibt es) wen,
يَمْشِى
er geht
عَلَىٰٓ
auf
أَرْبَعٍۚ
Vieren.
يَخْلُقُ
Erschafft
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
was
يَشَآءُۚ
er will.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.

1 Amir Zaidan

Und ALLAH erschuf alles sich bewegende Lebewesen aus Wasser. So geht manch einer von ihnen auf seinem Bauch, und manch einer von ihnen geht auf zwei Beinen, und manch einer von ihnen geht auf Vieren. ALLAH erschafft, was ER will! Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.

2 Adel Theodor Khoury

Und Gott hat jedes Getier aus Wasser geschaffen. Es gibt unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch gehen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und wieder solche, die auf vieren gehen. Gott erschafft, was Er will. Gott hat Macht zu allen Dingen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Allah hat jedes Lebewesen aus Wasser erschaffen. Unter ihnen sind manche, die auf ihren Bäuchen kriechen, und unter ihnen sind manche, die auf zwei Beinen gehen, und unter ihnen sind manche, die sich auf vieren fortbewegen. Allah schafft, was Er will. Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge.