Skip to main content

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( النور: ٥٥ )

Allah (has) promised
وَعَدَ
Hat versprochen
Allah (has) promised
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
among you
مِنكُمْ
von euch
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffene Werke,
surely He will grant them succession
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
(dass) er sie ganz gewiss als Statthalter einsetzen wird
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
as
كَمَا
so wie
He gave succession
ٱسْتَخْلَفَ
er als Statthalter einsetzte
to those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(were) before them
مِن
von
(were) before them
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren)
and that He will surely establish
وَلَيُمَكِّنَنَّ
und (dass) er ganz gewiss eine feste Stellung verleihen wird
for them
لَهُمْ
für sie sie
their religion
دِينَهُمُ
ihre Religion,
which
ٱلَّذِى
welcher
He has approved
ٱرْتَضَىٰ
er zugestimmt hat
for them
لَهُمْ
für sie
and surely He will change for them
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
und ganz gewiss tauschen wird
after
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
their fear
خَوْفِهِمْ
ihrer Angst
security
أَمْنًاۚ
Sicherheit.
(for) they worship Me
يَعْبُدُونَنِى
Sie dienen mir,
not
لَا
nicht
they associate
يُشْرِكُونَ
gesellen sie bei
with Me
بِى
mir
anything
شَيْـًٔاۚ
etwas.
But whoever
وَمَن
Und wer
disbelieved
كَفَرَ
unglauben begeht
after
بَعْدَ
nach
that
ذَٰلِكَ
diesem,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
[they]
هُمُ
sie
(are) the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقُونَ
(sind) die Frevler.

Wa`ada Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Minkum Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Layastakhlifannahum Fī Al-'Arđi Kamā Astakhlafa Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Layumakkinanna Lahum Dīnahumu Al-Ladhī Artađaá Lahum Wa Layubaddilannahum Min Ba`di Khawfihim 'Amnāan Ya`budūnanī Lā Yushrikūna Bī Shay'āan Wa Man Kafara Ba`da Dhālika Fa'ūlā'ika Hum Al-Fāsiqūna. (an-Nūr 24:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler. ([24] an-Nur (Das Licht) : 55)

English Sahih:

Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that – then those are the defiantly disobedient. ([24] An-Nur : 55)

1 Amir Zaidan

ALLAH versprach denjenigen, die von euch den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, daß ER sie auf Erden die Nachfolge doch antreten lassen wird, wie ER diejenigen vor ihnen die Nachfolge antreten ließ, und daß ER ihnen ihren Din noch festigen wird, an welchem ER für sie Gefallen fand, und daß ER ihnen nach ihrer Angst doch Sicherheit eintauschen wird; Sie dienen Mir und betreiben Mir gegenüber keinerlei Schirk. Und wer danach Kufr betreibt, diese sind dann die wirklichen Fasiq.