Skip to main content
وَعَدَ
Hat versprochen
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
مِنكُمْ
von euch
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffene Werke,
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
(dass) er sie ganz gewiss als Statthalter einsetzen wird
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
كَمَا
so wie
ٱسْتَخْلَفَ
er als Statthalter einsetzte
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren)
وَلَيُمَكِّنَنَّ
und (dass) er ganz gewiss eine feste Stellung verleihen wird
لَهُمْ
für sie sie
دِينَهُمُ
ihre Religion,
ٱلَّذِى
welcher
ٱرْتَضَىٰ
er zugestimmt hat
لَهُمْ
für sie
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
und ganz gewiss tauschen wird
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
خَوْفِهِمْ
ihrer Angst
أَمْنًاۚ
Sicherheit.
يَعْبُدُونَنِى
Sie dienen mir,
لَا
nicht
يُشْرِكُونَ
gesellen sie bei
بِى
mir
شَيْـًٔاۚ
etwas.
وَمَن
Und wer
كَفَرَ
unglauben begeht
بَعْدَ
nach
ذَٰلِكَ
diesem,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
هُمُ
sie
ٱلْفَٰسِقُونَ
(sind) die Frevler.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler.

1 Amir Zaidan

ALLAH versprach denjenigen, die von euch den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, daß ER sie auf Erden die Nachfolge doch antreten lassen wird, wie ER diejenigen vor ihnen die Nachfolge antreten ließ, und daß ER ihnen ihren Din noch festigen wird, an welchem ER für sie Gefallen fand, und daß ER ihnen nach ihrer Angst doch Sicherheit eintauschen wird; Sie dienen Mir und betreiben Mir gegenüber keinerlei Schirk. Und wer danach Kufr betreibt, diese sind dann die wirklichen Fasiq.

2 Adel Theodor Khoury

Gott hat denen von euch, die glauben und die guten Werke tun, versprochen, daß Er sie zu Nachfolgern auf der Erde bestellen wird, wie Er diejenigen, die vor ihnen lebten, zu Nachfolgern bestellt hat; daß Er ihnen ihrer Religion, die Er mit Gefallen für sie festgelegt hat, zu einer angesehenen Stellung verhelfen wird; und daß Er ihnen, nachdem sie in Angst gelebt haben, statt, dessen Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Diejenigen, die hernach ungläubig sind, das sind die (wahren) Frevler.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Verheißen hat Allah denen, die von euch glauben und gute Werke tun, daß Er sie gewiß zu Nachfolgern auf der Erde machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und daß Er gewiß für sie ihre Religion befestigen wird, die Er für sie auserwählt hat; und daß Er gewiß ihren (Stand) nach ihrer Furcht in Frieden und Sicherheit verwandeln wird, auf daß sie Mich verehren (und) Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, wird ein Frevler sein.