Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔  ( الفرقان: ٢٠ )

And not
وَمَآ
Und nicht
We sent
أَرْسَلْنَا
sandten wir
before you
قَبْلَكَ
vor dir
any
مِنَ
an
Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
Gesandten,
but
إِلَّآ
außer
indeed they
إِنَّهُمْ
wahrlich, sie
[surely] ate
لَيَأْكُلُونَ
aßen
food
ٱلطَّعَامَ
das Essen
and walked
وَيَمْشُونَ
und gingen umher
in
فِى
auf
the markets
ٱلْأَسْوَاقِۗ
den Märkten.
And We have made
وَجَعَلْنَا
Und wir machten
some of you
بَعْضَكُمْ
manche von euch
for others
لِبَعْضٍ
für andere
a trial
فِتْنَةً
eine Versuchung,
will you have patience?
أَتَصْبِرُونَۗ
(seid) ihr standhaft?
And is
وَكَانَ
Und ist
your Lord
رَبُّكَ
dein Herr
All-Seer
بَصِيرًا
Allsehend.

Wa Mā 'Arsalnā Qablaka Mina Al-Mursalīna 'Illā 'Innahum Laya'kulūna Aţ-Ţa`āma Wa Yamshūna Fī Al-'Aswāqi Wa Ja`alnā Ba`đakum Liba`đin Fitnatan 'Ataşbirūna Wa Kāna Rabbuka Başīrāan. (al-Furq̈ān 25:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir sandten vor dir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Märkten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen gemacht, (um festzustellen,) ob ihr standhaft seid. Und dein Herr sieht sehr wohl (alles). ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 20)

English Sahih:

And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others – will you have patience? And ever is your Lord, Seeing. ([25] Al-Furqan : 20)

1 Amir Zaidan

Und WIR entsandten vor dir nur von den Gesandten, welche Speise aßen und zu den Märkten gingen. Und WIR machten die einen von euch für die anderen zur Fitna, ob ihr euch in Geduld übt?! Und dein HERR ist immer allsehend.