Skip to main content

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ   ( الفرقان: ٣٧ )

And (the) people
وَقَوْمَ
Und (das) Volk
(of) Nuh
نُوحٍ
Nuhs,
when
لَّمَّا
als
they denied
كَذَّبُوا۟
sie der Lüge bezichtigten
the Messengers
ٱلرُّسُلَ
den Gesandten,
We drowned them
أَغْرَقْنَٰهُمْ
ließen wir sie ertrinken
and We made them
وَجَعَلْنَٰهُمْ
und wir machten sie
for mankind
لِلنَّاسِ
für die Menschen
a sign
ءَايَةًۖ
ein Zeichen.
And We have prepared
وَأَعْتَدْنَا
Und wir haben vorbereitet
for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
für die Ungerechten
a punishment
عَذَابًا
eine Strafe.
painful
أَلِيمًا
schmerzhafte

Wa Qawma Nūĥin Lammā Kadhdhabū Ar-Rusula 'Aghraqnāhum Wa Ja`alnāhum Lilnnāsi 'Āyatan Wa 'A`tadnā Lilžžālimīna `Adhābāan 'Alīmāan. (al-Furq̈ān 25:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 37)

English Sahih:

And the people of Noah – when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment. ([25] Al-Furqan : 37)

1 Amir Zaidan

Und die Leute von Nuh, als sie den Gesandten der Lüge bezichtigten, ertränkten WIR sie und machten sie zu einer Aya für die Menschen. Und WIR bereiteten für die Unrecht-Begehenden eine qualvolle Peinigung.