Skip to main content

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( النمل: ١٤ )

And they rejected
وَجَحَدُوا۟
Und sie verleugneten
them
بِهَا
sie,
though were convinced with them (signs)
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
obwohl davon überzeugt waren
themselves
أَنفُسُهُمْ
sie selbst
(out of) injustice
ظُلْمًا
(aus) Ungerechtigkeit
and haughtiness
وَعُلُوًّاۚ
und Überheblichkeit.
So see
فَٱنظُرْ
So schau,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter.

Wa Jaĥadū Bihā Wa Astayqanat/hā 'Anfusuhum Žulmāan Wa `Ulūwāan Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mufsidīna. (an-Naml 27:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon überzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 14)

English Sahih:

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. ([27] An-Naml : 14)

1 Amir Zaidan

Und sie verleugneten sie, während ihre Seelen daran Gewißheit fanden - aus Übertretung und Arroganz. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war.