Skip to main content

۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( النمل: ٢٧ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"We will see
سَنَنظُرُ
"Wir werden schauen,
whether you speak (the) truth
أَصَدَقْتَ
ob du sagst die Wahrheit
or
أَمْ
oder
you are
كُنتَ
du bist
of
مِنَ
von
the liars
ٱلْكَٰذِبِينَ
den Lügnern.

Qāla Sananžuru 'Aşadaqta 'Am Kunta Mina Al-Kādhibīna. (an-Naml 27:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 27)

English Sahih:

[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars. ([27] An-Naml : 27)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Wir werden sehen, ob du wahrhaftig oder von den Lügnern warst.