Skip to main content

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

Go
ٱذْهَب
Geh
with my letter
بِّكِتَٰبِى
mit meinem Schreiben,
this
هَٰذَا
diesem
and deliver it
فَأَلْقِهْ
so überbringe es
to them
إِلَيْهِمْ
zu ihnen,
Then
ثُمَّ
hierauf
turn away
تَوَلَّ
kehre dich ab
from them
عَنْهُمْ
von ihnen
and see
فَٱنظُرْ
und schau
what
مَاذَا
was
they return"
يَرْجِعُونَ
sie erwidern."

Adh/hab Bikitābī Hādhā Fa'alqihi 'Ilayhim Thumma Tawalla `Anhum Fānžur Mādhā Yarji`ūna. (an-Naml 27:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Geh mit diesem meinem Schreiben, überbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 28)

English Sahih:

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." ([27] An-Naml : 28)

1 Amir Zaidan

Fliege mit diesem meinem Schreiben (dorthin), wirf es über ihnen ab, dann wende dich von ihnen ab, dann warte ab, was sie entgegnen."