Skip to main content

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

Go
ٱذْهَب
তুমি যাও
with my letter
بِّكِتَٰبِى
নিয়ে আমার চিঠি
this
هَٰذَا
এই
and deliver it
فَأَلْقِهْ
অতঃপর অর্পণ করো তা
to them
إِلَيْهِمْ
নিকট তাদের
Then
ثُمَّ
এরপর
turn away
تَوَلَّ
সরে দাঁড়াও
from them
عَنْهُمْ
হ'তে তাদের
and see
فَٱنظُرْ
অতঃপর লক্ষ্য করো
what
مَاذَا
কি
they return"
يَرْجِعُونَ
প্রতিক্রিয়া দেখায়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার এই পত্র নিয়ে যাও আর এটা তাদের কাছে অর্পণ কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় তারপর দেখ, তারা কী জবাব দেয়।’

English Sahih:

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি আমার এ পত্র নিয়ে যাও এবং তাদের নিকট অর্পণ কর; অতঃপর তাদের নিকট হতে সরে পড় এবং দেখ, তারা কি উত্তর দেয়।’[১]

[১] অর্থাৎ, একদিকে সরে গিয়ে লুকিয়ে পড় এবং দেখ যে, তারা আপোসে কি কথাবার্তা বলে।