Skip to main content

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

Go
ٱذْهَب
ले जाओ
with my letter
بِّكِتَٰبِى
ख़त मेरा
this
هَٰذَا
ये
and deliver it
فَأَلْقِهْ
फिर डाल दो उसे
to them
إِلَيْهِمْ
तरफ़ उनके
Then
ثُمَّ
फिर
turn away
تَوَلَّ
हट जाओ
from them
عَنْهُمْ
उनसे
and see
فَٱنظُرْ
फिर देखो
what
مَاذَا
क्या कुछ
they return"
يَرْجِعُونَ
वो जवाब देते हैं

Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla 'anhum faonthur matha yarji'oona (an-Naml 27:28)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

मेरा यह पत्र लेकर जा, और इसे उन लोगों की ओर डाल दे। फिर उनके पास से अलग हटकर देख कि वे क्या प्रतिक्रिया व्यक्त करते है।'

English Sahih:

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." ([27] An-Naml : 28)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(अच्छा) हमारा ये ख़त लेकर जा और उसको उन लोगों के सामने डाल दे फिर उन के पास से जाना फिर देखते रहना कि वह लोग अख़िर क्या जवाब देते हैं