Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( النمل: ٤٦ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Why
لِمَ
warum
(do) you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
wünscht ihr zu beschleunigen
the evil
بِٱلسَّيِّئَةِ
das Schelchte
before
قَبْلَ
vor
the good?
ٱلْحَسَنَةِۖ
dem Guten?
Why not
لَوْلَا
Würdet doch
you ask forgiveness
تَسْتَغْفِرُونَ
ihr um Vergebung bitten
(of) Allah
ٱللَّهَ
Allah,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
auf dass euch
receive mercy?"
تُرْحَمُونَ
erbarmt wird?"

Qāla Yā Qawmi Lima Tasta`jilūna Bis-Sayyi'ati Qabla Al-Ĥasanati Lawlā Tastaghfirūna Allāha La`allakum Turĥamūna. (an-Naml 27:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!" ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 46)

English Sahih:

He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?" ([27] An-Naml : 46)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Meine Leute! Weshalb fordert ihr zur Eile mit dem Bösen vor dem Guten auf?! Würdet ihr doch ALLAH um Vergebung bitten, damit euch Gnade erwiesen wird!"