Skip to main content

وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٦ )

And whoever
وَمَن
Und wer
strives
جَٰهَدَ
sich abmüht,
then only
فَإِنَّمَا
dann nur
he strives
يُجَٰهِدُ
müht er sich ab
for himself
لِنَفْسِهِۦٓۚ
für sich selbst.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Free from need
لَغَنِىٌّ
(ist) unbedürftig
of
عَنِ
von
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern.

Wa Man Jāhada Fa'innamā Yujāhidu Linafsihi 'Inna Allāha Laghanīyun `Ani Al-`Ālamīna. (al-ʿAnkabūt 29:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner fürwahr unbedürftig. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 6)

English Sahih:

And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds. ([29] Al-'Ankabut : 6)

1 Amir Zaidan

Und wer Dschihad leistet, der leistet Dschihad für sich selbst. Gewiß, ALLAH ist doch absolut autark aller Schöpfung gegenüber.