Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٦٣ )

And if
وَلَئِن
Und wenn
you ask them
سَأَلْتَهُم
du sie fragst,
"Who
مَّن
wer
sends down
نَّزَّلَ
herabkommen lässt
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
water
مَآءً
Wsser
and gives life
فَأَحْيَا
und lebendig macht
thereby
بِهِ
damit
(to) the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
its death?"
مَوْتِهَا
ihrem Tod,
Surely, they would say
لَيَقُولُنَّ
sagen sie ganz gewiss;
"Allah"
ٱللَّهُۚ
"Allah."
Say
قُلِ
Sag;
"All Praises
ٱلْحَمْدُ
"Alles Lob
(are) for Allah"
لِلَّهِۚ
(ist) für Allah.
But
بَلْ
Aber nein! Vielmehr
most of them
أَكْثَرُهُمْ
(die) meisten von ihnen
(do) not
لَا
nicht
use reason
يَعْقِلُونَ
begreifen.

Wa La'in Sa'altahum Man Nazzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Min Ba`di Mawtihā Layaqūlunna Allāhu Qul Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`qilūna. (al-ʿAnkabūt 29:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß; "Allah." Sag; (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen be greifen nicht. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 63)

English Sahih:

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason. ([29] Al-'Ankabut : 63)

1 Amir Zaidan

Und würdest du sie fragen; "Wer ließ vom Himmel Wasser fallen, dann mit ihm die Landschaft nach ihrem Tod beleben?", gewiß würden sie sagen; "ALLAH!" Sag; "Alhamdulillah; Alles Lob gebührt ALLAH!" Nein, sondern die meisten von ihnen begreifen es nicht.