Skip to main content

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
believe
تُؤْمِنُوٓا۟
glaubt,
except
إِلَّا
außer
(the one) who
لِمَن
wer
follows
تَبِعَ
folgt
your religion"
دِينَكُمْ
eurer Religion."
Say
قُلْ
Sag;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
the (true) guidance
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
(is the) Guidance
هُدَى
(ist die) Rechtleitung
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
lest
أَن
(glaubt nicht,) dass
is given
يُؤْتَىٰٓ
gegeben wurde
(to) one
أَحَدٌ
einem,
(the) like
مِّثْلَ
das Gleiche
(of) what
مَآ
was
was given to you
أُوتِيتُمْ
euch gegeben wurde
or
أَوْ
oder,
they may argue with you
يُحَآجُّوكُمْ
(dass,) sie mit euch argumentieren
near
عِندَ
bei
your Lord"
رَبِّكُمْۗ
eurem Herren."
Say
قُلْ
Sag;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
the Bounty
ٱلْفَضْلَ
die Huld
(is) in the Hand
بِيَدِ
(ist) in (der) Hand
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs.
He gives it
يُؤْتِيهِ
Er gibt sie,
(to) whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُۗ
er möchte
and Allah
وَٱللَّهُ
und Allah
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend,
All-Knowing"
عَلِيمٌ
Allwissend."

Wa Lā Tu'uminū 'Illā Liman Tabi`a Dīnakum Qul 'Inna Al-Hudaá Hudaá Allāhi 'An Yu'utaá 'Aĥadun Mithla Mā 'Ūtītum 'Aw Yuĥājjūkum `Inda Rabbikum Qul 'Inna Al-Fađla Biyadi Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag; Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) daß (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder daß man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag; Gewiß, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 73)

English Sahih:

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." ([3] Ali 'Imran : 73)

1 Amir Zaidan

Und glaubt niemandem außer dem, der eurem Din gefolgt ist - sag; "Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist die Rechtleitung ALLAHs." - damit keinem etwas Ähnliches zuteil wird, was euch zuteil wurde und damit sie mit euch vor eurem HERRN nicht disputieren können." Sag; "Gewiß, die Gunst liegt bei ALLAH. ER läßt sie zuteil werden, wem ER will." Und ALLAH ist allumfassend, allwissend.