Skip to main content

۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسْرَاۤءِيْلُ عَلٰى نَفْسِهٖ مِنْ قَبْلِ اَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرٰىةُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِالتَّوْرٰىةِ فَاتْلُوْهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ٩٣ )

All
كُلُّ
Alle
[the] food
ٱلطَّعَامِ
Speisen
was
كَانَ
waren
lawful
حِلًّا
erlaubt
for (the) Children
لِّبَنِىٓ
für (die) Kinder
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
except
إِلَّا
außer
what
مَا
was
made unlawful
حَرَّمَ
verbot
Israel
إِسْرَٰٓءِيلُ
Isra'il
upon
عَلَىٰ
auf
himself
نَفْسِهِۦ
sich selbst,
[from]
مِن
von
before
قَبْلِ
bevor,
[that]
أَن
dass
(was) revealed
تُنَزَّلَ
offenbart wurde
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةُۗ
die Tora.
Say
قُلْ
Sag;
"So bring
فَأْتُوا۟
"Bringt
the Taurat
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
die Tora
and recite it
فَٱتْلُوهَآ
und verliest sie,
if
إِن
falls
you are
كُنتُمْ
ihr seid
truthful"
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige."

Kullu Aţ-Ţa`āmi Kāna Ĥillāan Libanī 'Isrā'īla 'Illā Mā Ĥarrama 'Isrā'īlu `Alaá Nafsihi Min Qabli 'An Tunazzala At-Tawrāatu Qul Fa'tū Bit-Tawrāati Fātlūhā 'In Kuntum Şādiqīna. (ʾĀl ʿImrān 3:93)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Alle Speisen waren den Kindern Isra'ils erlaubt außer dem, was Isra'il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag; Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 93)

English Sahih:

All food was lawful to the Children of Israel except what Israel [i.e., Jacob] had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful." ([3] Ali 'Imran : 93)

1 Amir Zaidan

Alle Speisen waren für die Kinder Israils halal, ausgenommen dem, was Israil sich selbst für haram erklärte, bevor At-taurat nach und nach hinabgesandt wurde. Sag; "Holt At-taurat und tragt sie vor, wenn ihr wahrhaftig seid."