Skip to main content

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٩٢ )

Never
لَن
Nicht werdet
will you attain
تَنَالُوا۟
ihr erreichen
[the] righteousness
ٱلْبِرَّ
die Güte,
until
حَتَّىٰ
bis
you spend
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
from what
مِمَّا
von dem, was
you love
تُحِبُّونَۚ
ihr liebt.
And whatever
وَمَا
Und was
you spend
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
of
مِن
von
a thing
شَىْءٍ
Sachen,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
of it
بِهِۦ
(ist) darüber
(is) All-Knowing
عَلِيمٌ
Allwissend.

Lan Tanālū Al-Birra Ĥattaá Tunfiqū Mimmā Tuĥibbūna Wa Mā Tunfiqū Min Shay'in Fa'inna Allāha Bihi `Alīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:92)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 92)

English Sahih:

Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend – indeed, Allah is Knowing of it. ([3] Ali 'Imran : 92)

1 Amir Zaidan

Ihr werdet (die Belohnung für) das gottgefällige Handeln nicht erhalten, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt. Und egal was ihr spendet, darüber ist ALLAH gewiß allwissend.