Skip to main content

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٩٢ )

Never
لَن
Никогда не
will you attain
تَنَالُوا۟
достигните вы
[the] righteousness
ٱلْبِرَّ
благочестия,
until
حَتَّىٰ
пока не
you spend
تُنفِقُوا۟
будете вы расходовать
from what
مِمَّا
из того, что
you love
تُحِبُّونَۚ
вы любите.
And whatever
وَمَا
И что (бы ни)
you spend
تُنفِقُوا۟
расходовали вы
of
مِن
из
a thing
شَىْءٍ
чего-то,
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
of it
بِهِۦ
про это
(is) All-Knowing
عَلِيمٌ
знающий!

Lan Tanālū Al-Birra Ĥattaá Tunfiqū Mimmā Tuĥibbūna Wa Mā Tunfiqū Min Shay'in Fa'inna Allāha Bihi `Alīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:92)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы не обретете благочестия, пока не будете расходовать из того, что вы любите, и что бы вы ни расходовали, Аллах ведает об этом.

English Sahih:

Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend – indeed, Allah is Knowing of it. ([3] Ali 'Imran : 92)

1 Abu Adel

Не достигните вы (о, верующие) (степени) благочестия [дел, которые ведут в Рай], пока не будете расходовать из того, что вы любите [самое лучшее имущество]. И что бы вы ни израсходовали [много или мало], – то, поистине, Аллах про это знает (и воздаст каждому расходующему соответственно его расходу).